درخشش «جزء از کل» از استرالیا تا ایران

یادداشت «فلامک جنیدی» درباره‌ی کتاب «جناب آقای شاهپور گرایلی همراه خانواده»
April 3, 2015
«آقای جودت وپسرانش» به ایران می‌آیند
April 3, 2015

مترجم رمان «جزء از کل» درباره‌ی علت موفقیت و اقبال آن در بازار نشر کشور گفت: «نویسنده در فرازها داستان را رها کرده و دیالوگ‌هایی جذاب بین شخصیت‌ها خلق کرده که برای خواننده‌ی ایرانی بسیار جذاب هستند.»

خبرگزاری مهر: اسفندماه سال گذشته بود که ترجمه‌ی «پیمان خاکسار» از نخستین رمان نویسنده‌ی جوان استرالیایی تحت عنوان «جزء از کل» در ۷۰۰ صفحه منتشر و روانه‌ی بازار شد. این رمان در مدت زمانی اندک و به رغم حجم بالا مورد اقبال کتاب دوستان ایرانی قرار گرفت.

پیمان خاکسار مترجم این رمان در گفت‌وگو با خبرنگار مهر، درباره‌ی علل محبوبیت ترجمه‌ی فارسی رمان «جزء از کل» نوشته‌ی «استیو تولتز» گفت: «این مساله، علت‌های مختلفی دارد که یکی از آن‌ها می‌تواند پرکشش بودنش باشد. این رمان، بی‌نهایت پرکشش است. یعنی یک داستان تودرتوی بسیار پرشاخ و برگ و درگیرکننده دارد .این یکی از عوامل موفقیت این رمان است.»

بوکر، حق «جزء از کل» بود

وی افزود: «”جزء از کل” کاندیدای جایزه‌ی بوکر ۲۰۰۸ بوده است. یعنی در فهرست ۵ تای نهایی جا داشته است. این وضعیت هم در صورتی وجود داشته که این رمان، اولین کتاب نویسنده‌اش بوده و معمولا کتاب‌های اول را در فهرست بوکر، این قدر بالا نمی‌برند. ولی “جزء از کل” به قدری نبوغ‌آمیز بوده که وارد فهرست ۵ تایی بوکر شد. در میان مطبوعات هم، گاردین و ایندیپنت گمانه‌زنی کرده بودند که جایزه را “جز از کل” می‌برد اما رمان “ببر سفید” جایزه برد. این هم در وضعیتی بود که همه معتقد بودند این دو رمان اصلا با هم قابل مقایسه نیستند و بوکر، حق “جز از کل” بود.»

این مترجم در ادامه گفت: «جذابیت اصلی رمان، به خاطر شخصیت‌های آن و نگرشی است که نسبت به زندگی دارند. همه، یک سری آدم‌های عجیب و غریب با نگاه‌های عجیب به زندگی هستند. حرف‌ها و دیالوگ‌هایشان هم خیلی جذاب است. یعنی در فرازهایی از کتاب، نویسنده به کل داستان را رها می‌کند و به حرف‌های این شخصیت‌ها می‌پردازد. به نظرم این مساله، عامل اصلی جذابیت این رمان، برای مخاطب ایرانی است.»

خلاصه‌ی رمان «جزء از کل» ۱۰ صفحه می‌شود!

مترجم رمان «سومین پلیس» گفت: «آن چه برایم غریب است، این نکته است که تولتز، این رمان را در ۲۸ یا ۲۹ سالگی نوشته و در این سن، رمانی بزرگ پدید آورده است. البته این کارش، بی‌سابقه نیست و رمانی مانند “اتحادیه ابلهان” هم همین وضعیت را دارد. یا باز هم عقب‌تر، نویسنده‌ای چون “آلبر کامو” در جوانی، خودش را مطرح کرد ولی “بیگانه” کامو با “جزء از کل” قابل مقایسه نیست. داستان “بیگانه” را می‌توان در یک و نیم صفحه تعریف کرد اما اگر تنها بخواهید خلاصه داستان “جزء از کل” را تعریف کنید ۱۰ صفحه A۴ خواهد شد. این رمان همان‌طور که اشاره کردم، خیلی پرشاخ و برگ و به شدت فلسفی است که در هر ۲ صفحه آن، یک اتفاق می‌افتد.»

خاکسار ادامه داد: «”جزء از کل”، فلسفی است ولی عناصر داستان پلیسی را دارد. یعنی نویسنده رمان را وارد وادی پلیسی می‌کند ولی در آن، حرف‌های فلسفی می‌زند. این حرف بزرگی است که فردی، یک رمان فلسفی سخت بنویسد ولی این کار را در یک پیرنگ پلیسی انجام بدهد. تولتز معماها را از اول کار، ارائه می‌کند و آن‌ها را ذره ذره حل می‌کند. این رمان در فرازهایی حتی متافیزیکی می شود.»

مترجم رمان «جزء از کل» در پاسخ به سوال دیگری درباره‌ی مهندسی و طرح این رمان گفت: «استیو تولتز صد در صد این رمان را با مهندسی پیش برده است. چون لوکیشن داستان هم مرتب تغییر می‌کند. حالا رمانی مانند “اتحادیه ابلهان” از این هم مهندسی شده‌تر است. نویسنده با مهندسی‌یی که به آن اشاره می‌شود، اتفاقات ریزی را در آخر بسط می‌دهد که حیرت‌انگیز است.»

رمانی که خواننده دوست ندارد تمام شود

خاکسار افزود: «یک نکته وجود دارد و آن این است که “جزء از کل” با “اتحادیه ابلهان” مقایسه می‌شود. احساسم این است که چون اتحادیه محبوب‌تر است، این کار را می‌کنند ولی این دو اثر، واقعا ربط زیادی به هم ندارند. شخصیت اول “اتحادیه‌ی ابلهان”، خیلی فلسفه‌باف است. شخصیت اول “جزء از کل” هم همین طور. ولی مدل‌شان با یکدیگر فرق می‌کند. شاید چون هر دو طناز هستند، این رمان‌ها را مقایسه می‌کنند. اما در فرازهایی از “اتحادیه‌ی ابلهان”، مخاطب از خنده قهقهه خواهد زد در حالی که در خواندن “جزء از کل” کار به قهقهه کشیده نمی‌شود.»

وی در پایان گفت: «”جزء از کل” از معدود رمان‌های حجیمی است که خواننده، دوست ندارد تمام بشود. ولی کافی است که آن را شروع کنید. به نظرم اگر استیو تولتز، استرالیایی نبود، این رمان خیلی بیشتر از این دیده می‌شد. یعنی اگر نویسنده‌ی انگلیسی یا آمریکایی بود، مخاطبان بیشتری این کتاب را می‌خواندند.»

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *